すごいぞ、Exciteの翻訳!
2004年 03月 31日
現在、春休みの宿題をやってます。
デザイン勉強してるのに、エッセイも出さないといけないのですね。。。
それで、今まで翻訳ソフトとか使ったことなかったんですけど、せっかくExciteブログ使ってるし、友達に「エッセイ書かないと。。。」っていうと「じゃ、Exciteの翻訳使いなよー」っていつも言われたから、今日、使ってみました。
感想は・・・・すごい!!!
昔、まだ大学生だったときに使ったソフトは「なんじゃこれ??」ってくらいヘンテコな文章を作り出していたのに、Exciteのはかなりまともじゃないか!
しかも、使ったことないような単語や言い回しがどんどん使われていて、和英じゃなくて英和で改めて単語の意味を確認。なるほどー、こういう単語使うんだ、とかなりいい勉強になってます。
というのも、文章を書くときは知ってる単語を駆使して書くので、どうしても同じ単語を何回も使ってしまうんですね。
でも、これがあればいつもと違った文章かけるぞ!うひひ。
ただし、やっぱりパーフェクトではありません。
気になるのは、やたらと関係代名詞でつないでしまうこと、あと受身の文章が多いです。(これは日本語の書き方のせい?)
エッセイは 'I' を使わないようにして書くのでいいのですが、関係代名詞と受身が続くと、自分でも何を書いているのかさっぱり分からなくなります。
というわけで、翻訳したあとの確認・修正は必須ですが、それがあってもかなり便利です。
デザイン勉強してるのに、エッセイも出さないといけないのですね。。。
それで、今まで翻訳ソフトとか使ったことなかったんですけど、せっかくExciteブログ使ってるし、友達に「エッセイ書かないと。。。」っていうと「じゃ、Exciteの翻訳使いなよー」っていつも言われたから、今日、使ってみました。
感想は・・・・すごい!!!
昔、まだ大学生だったときに使ったソフトは「なんじゃこれ??」ってくらいヘンテコな文章を作り出していたのに、Exciteのはかなりまともじゃないか!
しかも、使ったことないような単語や言い回しがどんどん使われていて、和英じゃなくて英和で改めて単語の意味を確認。なるほどー、こういう単語使うんだ、とかなりいい勉強になってます。
というのも、文章を書くときは知ってる単語を駆使して書くので、どうしても同じ単語を何回も使ってしまうんですね。
でも、これがあればいつもと違った文章かけるぞ!うひひ。
ただし、やっぱりパーフェクトではありません。
気になるのは、やたらと関係代名詞でつないでしまうこと、あと受身の文章が多いです。(これは日本語の書き方のせい?)
エッセイは 'I' を使わないようにして書くのでいいのですが、関係代名詞と受身が続くと、自分でも何を書いているのかさっぱり分からなくなります。
というわけで、翻訳したあとの確認・修正は必須ですが、それがあってもかなり便利です。
by buhikon
| 2004-03-31 18:23
| 英語